March 7th, 2011

simsonized

Еще одна тупая викторина в целях разрядки международной напряженности


Посвящается двум глубоко уважаемым мною
френдам, вдрызг разругавшимся из-за
разногласий по вопросам этикета в Сети :)
)


Как известно, в русском языке существует два варианта обращения к собеседнику: уважительно-формальное "Вы" и панибратско-дружеское "ты". И хотя правила использования этих вариантов уже вполне традиционные и устоявшиеся, то тут, то там возникают "бои местного значения" по поводу их применеия в конкретной ситуации. Не менее известен тот факт, что англо-саксы подобных удовольствий разборок лишены, у них ко всем не взирая на обращаются одинаково - "you".

Понятно, что при переводе с английского на русский переводчики обычно применяют то обращение, которое больше подходит по смыслу и обстановке разговора. Но иногда становится интересно: а что на самом деле имеют в виду эти коварные англосаксы, говоря свое "you" - "ты" или "Вы"? Подобный вопрос пару раз "всплывал" в ЖЖ-шных дискуссиях, прчем с совершенно противоположными мнениями на этот счет.

Итак, прошу моих френдов-любителей английского (профессионалам просьба не подсказывать) подумать и решить какая версия ответа Вам кажется более правдоподобной:

Вариант 1. Эти невежи-англичане ко всем обращаются на "ты". Даже последний бродяга может "тыкать"  при разговоре королеве.

Вариант 2. Эти чопорные англичане ко всем обращаются на "Вы". Даже королева вынуждена "выкать" при разговоре с последним бродягой.

И - специально, в знак уважения к юзеру panchul  -

Вариант 3. Из-за бугра плюете? Где это Вы видели королев беседующих с последними бродягами? :))

P.S. Ну, и как положено  - всех читательниц моего журнала - с праздником; всем читателям - мужества его пережить достойно :))